掃描注冊(cè)有禮
讓進(jìn)步看得見
熱門課程先知道
預(yù)約高中1對(duì)1精品課程(面授/在線),滿足學(xué)員個(gè)性化學(xué)習(xí)需求 馬上報(bào)名↓
近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅游局對(duì)外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,并征求市民建議。千變?nèi)f化的中文菜名讓在中國(guó)的“老外”傷透了腦筋,曾有飯店想當(dāng)然地把“童子雞”譯為“還沒有性生活的雞”,把“紅燒獅子頭”變成“燒紅了的獅子頭”,出了不少笑話。
從去年3月起,北京市外辦、北京市旅游局等相關(guān)單位便著手開展中文菜單英文譯法的規(guī)范工作。經(jīng)過北京聯(lián)合大學(xué)旅游學(xué)院相關(guān)人士及顧問審核后,形成了較新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
2753道中國(guó)菜有了英文名
“中國(guó)菜名是我們文化中非常復(fù)雜的一個(gè)部分,我們必須以長(zhǎng)短適中的英文向外國(guó)來賓傳達(dá)出基本意思。”主持討論稿制訂工作的北京聯(lián)合大學(xué)旅游學(xué)院副院長(zhǎng)馮冬明說。
名目繁多的中國(guó)菜名該怎么翻譯?在討論稿中,針對(duì)2753種菜名,相關(guān)人士們進(jìn)行了相對(duì)的整理。
首先是中國(guó)菜中以主料開頭的菜名歸為一類,比如“白靈菇扣鴨掌”就直接采用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接,而像“冰梅涼瓜”則把菜中的主要配料苦瓜和楊梅汁直接翻譯,也用連詞連接。
其次,一些中國(guó)菜名以烹制方法開頭,而這些烹制方法在國(guó)外并不存在,比如燉、熘、燴、水煮等。這些菜名則主要采用烹制方法的相應(yīng)動(dòng)詞,再加上菜肴采用的主料來表示。比如“地瓜燒肉”便用“被爛熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)來表示,“水煮魚“則翻譯為“熱辣油里的魚片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。
第三類是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜肴形狀或口感以及主配料為原則,并進(jìn)行合理想象。比如“脆皮雞”翻譯為“脆雞肉”(Crispy Chicken)。
較后一類是以人名或地名命名的菜肴,這類直接以菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地的加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的漢語(yǔ)組合成英文菜名MapoTofu,“廣東點(diǎn)心”則采用廣東地名加英文單詞點(diǎn)心來表示。
經(jīng)過以上四類的歸納,2753道中國(guó)菜的翻譯便全部完成。
“餛飩”“餃子”原音照搬
曾經(jīng)鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?“童子雞”已經(jīng)正式跟“沒有性生活的雞”告別,而改成了“春雞”,“叫化雞”則被規(guī)定為“乞丐雞”。在討論稿里,記者還找到了一些比較有創(chuàng)造性的譯法,“田園素小炒”規(guī)定為“讓素食主義者高興的菜”。
對(duì)于一些中文菜名用英文是表達(dá)不了的,比如“餛飩”有些地方也叫“云吞”,中文字面意思是“吞下云彩”的意思,常見的“魚香肉絲”是該翻譯成“有魚香味的肉片”,還是“用蒜味作料做的豬肉條”?還是干脆就叫“川味肉片”呢?
據(jù)記者了解,在討論稿中,對(duì)這類菜名也有規(guī)定,具有中國(guó)特色的且也被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)文化的原則,全部使用漢語(yǔ),另外,具有中國(guó)特色的且被外國(guó)人接受的,但使用的是地方語(yǔ)言拼寫或音譯拼寫的菜名,也保留其拼寫方式。
這樣的菜名有“佛跳墻”、“鍋貼”、“窩頭”、“蒸餃”、“油條”、“湯圓”、“粽子”等。
新譯名將在全國(guó)普及
為中國(guó)菜肴制定標(biāo)準(zhǔn)的英文名稱的任務(wù)非常艱巨,但這十分必要。在菜單上,老外們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些家常菜被翻譯成稀奇古怪的名字。很多名字讓他們大倒胃口。
制訂過程中,北京市聯(lián)合大學(xué)旅游學(xué)院牽頭有關(guān)機(jī)構(gòu),搜集了1萬份餐館菜單用于研究和分類。
這個(gè)翻譯委員會(huì)由20名志愿者組成,其中有英語(yǔ)教授、餐飲行業(yè)經(jīng)理以及多數(shù)來自美國(guó)的“外國(guó)相關(guān)人士”。該學(xué)院翻譯委員會(huì)的初步目標(biāo)是提供在200家三星級(jí)以上餐廳較常見的1000種菜肴的官方英文菜名。
盡管這個(gè)任務(wù)似乎相當(dāng)艱巨,但馮教授表示,委員會(huì)將在11月份之前在網(wǎng)上公布初步整理的結(jié)果。
“餐飲店不會(huì)被強(qiáng)制要求按這套新的英文菜名制作菜單,但是,如果這些英文名被比較高級(jí)的酒店餐館采用,它們可能會(huì)流向全市小型、非星級(jí)甚至還沒有營(yíng)業(yè)執(zhí)照的餐館——這樣的餐館估計(jì)全北京有10000-40000家,隨后還會(huì)擴(kuò)散至全國(guó)。”馮冬明說。
為避免這樣的跨文化溝通僅僅停留在菜名的層面上,該學(xué)院還準(zhǔn)備實(shí)施一個(gè)項(xiàng)目,培訓(xùn)酒店服務(wù)生用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)向用餐的客人介紹菜品及點(diǎn)菜。
討論稿公示后,有網(wǎng)友批評(píng)翻譯名字后面跟著的簡(jiǎn)介太長(zhǎng)了,應(yīng)該要盡量簡(jiǎn)短。另有網(wǎng)友說,中國(guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),菜名叫法各具特色,翻譯得不倫不類,反而喪失了中國(guó)的文化特色。一些網(wǎng)友也表示,其實(shí)無須為迎合外國(guó)游客而翻譯菜名,如果要與國(guó)際接軌,不妨給菜品配圖,在圖片的旁邊用英文表明食品的原料。另有提議說,菜名直接寫漢語(yǔ),再配圖片和英文說明就一目了然。
新舊譯法對(duì)比
夫妻肺片
新版譯法 Pork Lungs in Chili Sauce
民間譯法 Husband and wife‘s lungs lice(丈夫和妻子的肺切片)
童子雞
新版譯法 Spring Chicken
民間譯法 Chicken Without Sexual Life(還沒有性生活的雞)
麻婆豆腐
新版譯法 MapoTofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
民間譯法 Beancurd made by a pock-marked woman (滿臉雀斑的女人制作的豆腐)