預約高中1對1精品課程(面授/在線),滿足學員個性化學習需求 馬上報名↓
翻譯不僅在高考英語主觀題中占不小的比例,而且翻譯能力還直接影響考生在作文中的表現。要在翻譯題中拿到,除了扎實的語言基本功外,還要在平時的訓練中訓練一套翻譯四步法,以確保準確率。
下面我們以2006年高考中的一句中譯英“我向她請教,她總是有求必應,而且解釋得令我十分滿意。(satisfaction)”(下文以“06例句”來指代)為例,來演示這“四步法”。
先進步:一讀中文,理清結構,搭好總體框架
中文必須仔細讀,尤其是較后兩句翻譯句子,它們大都在句子結構上提高了難度。讀什么?讀出句子結構:對于簡單句,辨別出主謂賓,分清定語、同位語和狀語;對于并列句,記住兩個語法意義上獨立的分句,須由連詞連接起來;對于復合句,須區(qū)分定語從句,名詞性從句以及狀語從句。在06例句中,我們就可以讀出“我向她請教”是時間狀語從句,為了呼應之后的“總是”,我們可選擇“每當”(every time)來充當連詞。在后面的主句中,“有求必應”與“解釋”之間的關系是并列的,需要一個連詞來連接這兩個動詞,即可以對應“而且”運用“not only……but also……”的結構,也可以簡化為一個連詞“and”。
第二步:結合中文,決定關鍵詞的位置和用法
重視所給關鍵詞,對其所考查的各類詞的用法或特殊句型,如倒裝句、It句型和There be句型等,可以先有一個大致的預測。在此基礎上,回到原文,“對癥下藥”,助力它與原文的契合度。同時,也要少有忠于所給詞的詞性及大小寫。在06例句中,結合“令我十分滿意”,聯(lián)想到以往常用的to my surprise/excitement,所給關鍵詞可應用為to my full satisfaction.
第三步:二讀中文,確定動詞時態(tài)及語態(tài)
除了所給關鍵詞外,句中的動詞也應關注。如果句中有兩個或兩個以上的動詞,那么除了一個做主句謂語外,剩下的不是做并列句或復合句中的謂語,就是做非謂語。對于作謂語的動詞,時態(tài)往往是較容易忽視的。因此,第三步是明確動詞的時態(tài)及其用法。同時,也建議孩子們在平時翻譯訓練中,除了動詞外,還可根據意群將一些涉及到詞的用法、詞組及成語的短語,先確定下來,然后再進行整句翻譯,以確保準確率。
此外,中譯英所要求的絕不是字字對應的翻譯。在沒有現成的固定表達可用的情況下,要化繁為簡,將已有語言知識作為基礎,合理地轉換中文,運用知識遷移進行翻譯。06例句中,我們首先根據中文知道它所敘述的是客觀事實,因此確定用一般現在時。在翻譯“向她請教”時,根據我們已知的詞組“向某人求助”turn to sb.for help或ask sb.for help,將求“助”轉換為求“建議”,譯為turn to her for advice或askher for advice。至于成語“有求必應”,先要轉換為“樂于助人”,即be ready to help。
第四步:整句翻譯,對照中文,防止遺漏
翻譯講究的是“信、達、雅”,孩子們首先要做到的是“信”,忠于原文。然而,孩子在翻譯時往往會出現“偷工減料”的現象,所以,第四步就是在翻譯時,對照中文,切勿遺漏信息,遺漏標點。06例句較終可以翻譯為:Every time I ask her for advice,she is always ready to help and explains to my full satisfaction.孩子們要注意“總是”、“十分”這類詞不要遺漏。